sábado, 12 de agosto de 2017

Por lo tanto aniquilas una gardenia sobre el vinil.
Por lo tanto eres una botella de jengibre que se desnuda con asanas luminosas.
Por lo tanto tu piel es una serie de acontecimientos.
Por lo tanto por lo tanto.
Por lo tanto tu voz no pertenece a la música de estos apocalípticos años.
Por lo tanto.
Por lo tanto decreto que seamos jóvenes durante las ceremonias;
                               el pensamiento no puede envejecer como nuestros tatuajes.
Hasta acá arriba llega otro por lo tanto.
Eres imperfecta y pura, 
                                                          igual que las chicharras antes de explotar.
Por lo tanto estamos cansados del
                  “si no fuera por la Biología
                                                               todo se hubiera arreglado hace tiempo”
Por lo tanto
                     una vez más.

viernes, 28 de julio de 2017

Gandhi mezcla trinitarias.
Hace recuerdos en Santa Elena de Uairén.
Sharlotte le toma unas fotos.
Las cuelga del viento suave de las franelas.
Su cara aún está dormida.
El organillo atizando el fuego se enreda

                                              con la noche.

domingo, 23 de julio de 2017

les hamacs sourient toute la journée
la nuit, ils le font prudemment  
                                                        vers l’intérieur des rêves
où nous oscillons  jusqu’à être divisés en bandes de lumière.

un placenta filé d'air et  soleil                                        
                                         pend des crochets de tes yeux.

les lits ne sont plus bons pour le repos
                                                 mais pour esquiver les balles.
                                                                      et les naufrages.
je respire.
le rideau se lève.

un regret wayuu est le parfum de mon sang.
                               les fleurs rouges
                                                qui poussent dans ma poitrine.

un tir propre vers l'iris.
Je ne veux pas revenir à cette légèreté
                                                           éternelle
                                                                          de pomalacas.



Du recueil de poèmes intitulé Viaje (Voyage). Prix Biennal Ramón Palomares. 2015.
Traduit par Zenaida Díaz

domingo, 25 de junio de 2017

Un lago sobre las nueces.
Nadie tiene el permiso de llamar a sus familias.
Todos con una pistola en la boca.
Nosotros tenemos el revolver en la carátula
                                                        del corazón;
el lugar cercano explota con las alas puestas.
Se escucha un murmullo de gatillos.
Las hormigas se comen el último marsupial.
Deberían mirar sus rostros de placer...
Ya no viene nadie.
Quien debiera estar aquí, está siendo devorado.
Somos la intemperie;
las manos vencidas detrás del manicomio.